主题:《甄嬛传》翻译雷倒众生 Huafiy你懂么??
- 发表于2013-01-29
什么东西,看都看不懂啊
- 发表于2013-01-29
- 发表于2013-01-29
好好笑,就像我记得我看过外国人拍的“末代皇帝”。简直不是沉重,而是笑死人不偿命啊
- 发表于2013-01-29
《甄嬛传》进军美国的消息缘于该剧总导演郑晓龙日前北京参加政协会议时的一次公开采访,“确有其事,我们跟美方正在合作,这件事基本上敲定了。”
- 发表于2013-01-29
还有什么翻译没?
- 发表于2013-01-29
由于中美观 众收视习惯不同,美版《甄嬛传》将会进行“重新包装”,“不仅仅是剧本的翻译,英文版还要补拍镜头、重新配乐。因为不了解欧美观众的看电视剧的节奏和习 惯,我们不参与"回炉再造"的具体过程,由美方来具体执行。
- 发表于2013-01-29
恰在此时,《还珠格格》也要在美国播出,美国脱口秀主持人柯南配音版的《还珠格格》在微博疯传,各种恶搞和无厘头笑趴网友。
- 发表于2013-01-29
万福金安”翻译为“How are you?”
- 发表于2013-01-29
外语版的无法翻译,建议还是搞成中文原音。外文字幕比较好
《甄嬛传》要留美了??有消息称一家美国公司将《甄嬛传》 翻译成英语,剪辑成6集的电视电影,在美国的主流电视台播出。
oh no 《甄嬛传》翻译成英语会是什么样子??“曹贵人”“一丈红”“慎刑司”等专有名词如何翻译?“古装剧台词翻译”这一原本略显边缘的话题变成关注焦点。
如果你用百度“英汉在线”来把《甄嬛传》翻译成台词,得出的结果有直译也有意译,令人啼笑皆非。
赏你一丈红
Give you a red
贱人就是矫情
Bitch is hypocritical
愿得一心人,白首不相离
May the heart of people,never leave